traducir-wordpress

Si quieres traducir WordPress a varios idiomas, elegir bien el plugin es clave. No todos sirven para lo mismo. Algunos crean una web multilingüe completa. Otros solo traducen textos de temas, plugins o archivos internos.

Por eso, antes de instalar nada, conviene hacerse una pregunta sencilla: ¿quieres una web en varios idiomas para atraer visitas desde Google o solo necesitas cambiar textos sueltos del panel, del tema o de un plugin?

En esta actualización repasamos los mejores plugins para traducir WordPress, con opciones gratuitas, de pago, manuales, automáticas y con funciones de IA según el plan o la integración disponible. También verás qué plugin encaja mejor si tienes un blog, una web corporativa o una tienda WooCommerce.

Y si tu proyecto va a crecer en varios idiomas, recuerda que el rendimiento también importa. Un buen plugin ayuda, pero contar con un hosting WordPress estable es una base técnica importante para mantener la web rápida, segura y preparada para crecer en varios idiomas.


Los 10 mejores plugins para traducir WordPress

Tabla de contenidos

contratar hosting WordPress

Cómo elegir un plugin para traducir WordPress

El mejor plugin no siempre es el más famoso. Depende de tu web, del presupuesto y del control que quieras tener sobre las traducciones.

Decisión rápida
Antes de instalar, responde estas 4 preguntas

Un plugin de traducción puede parecer bueno sobre el papel, pero solo encaja si resuelve el uso real de tu web.

1
¿Web multilingüe o textos sueltos?

Para páginas por idioma necesitas un plugin multilingüe. Para botones y cadenas internas, usa uno de localización.

2
¿Te importa el SEO?

Busca URLs por idioma, hreflang, metadatos y slugs traducibles.

3
¿Automático o manual?

La traducción automática acelera. La manual controla mejor páginas comerciales y contenidos clave.

4
¿Cuánto va a crecer?

Revisa límites de palabras, idiomas, WooCommerce y coste antes de traducir toda la web.

Si quieres posicionar páginas traducidas en Google, necesitas un plugin con URLs por idioma, etiquetas hreflang, metadatos traducibles y buena integración con plugins SEO. Si solo quieres que el usuario pueda leer la web en otro idioma de forma rápida, una traducción automática puede ser suficiente.

También debes diferenciar dos usos muy distintos:

  • Plugins multilingües: crean versiones traducidas de entradas, páginas, productos, categorías y menús.
  • Plugins de cadenas: traducen textos internos de temas y plugins, como botones, mensajes o etiquetas.

Esta diferencia es importante. Por ejemplo, Loco Translate es muy útil, pero no está pensado para crear una web multilingüe completa con versiones SEO por idioma.

Comparativa

¿Qué plugin de traducción necesitas?

Filtra por tu caso de uso y compara las características clave

Weglot

Automático + IA

Ideal para: Lanzar rápido en varios idiomas

URLs por idioma
hreflang automático
WooCommerce
Traducción automática
Editor visual
~Plan gratuito
Desde ~17 €/mes Ver plugin →

WPML

Manual + IA

Ideal para: Proyectos profesionales y WooCommerce avanzado

URLs por idioma
hreflang automático
WooCommerce
~Traducción automática
Editor visual
Plan gratuito
Desde ~39 $/año Ver plugin →

TranslatePress

Visual + IA

Ideal para: Traducir viendo la página en tiempo real

~URLs por idioma
~hreflang automático
~WooCommerce
~Traducción automática
Editor visual
Plan gratuito
Gratis / desde 89 €/año Ver plugin →

Polylang

Manual

Ideal para: Control manual total con buena base gratuita

URLs por idioma
hreflang automático
~WooCommerce
Traducción automática
Editor visual
Plan gratuito
Gratis / Pro desde 99 €/año Ver plugin →

GTranslate

Automático

Ideal para: Muchos idiomas de forma rápida y automática

~URLs por idioma
~hreflang automático
~WooCommerce
Traducción automática
Editor visual
Plan gratuito
Gratis / planes desde 7,99 $/mes Ver plugin →

Loco Translate

Cadenas .po/.mo

Ideal para: Editar textos internos de temas y plugins

URLs por idioma
hreflang automático
WooCommerce
~Traducción automática
Editor visual
Plan gratuito
Gratuito Ver plugin →

ConveyThis

Automático + IA

Ideal para: Alternativa moderna a Weglot con IA incluida

URLs por idioma
hreflang automático
~WooCommerce
Traducción automática
Editor visual
Plan gratuito
Gratis (10k palabras) / ~19 $/mes Ver plugin →

Multilanguage BWS

Básico

Ideal para: Opción sencilla sin curva de aprendizaje

~URLs por idioma
~hreflang automático
WooCommerce
Traducción automática
Editor visual
Plan gratuito
Gratis / Pro disponible Ver plugin →
No hay plugins que coincidan con ese filtro.
Sí / incluido
~ Parcial o de pago
No disponible

Comparativa rápida de plugins para traducir WordPress

Si tienes prisa, esta tabla te ayuda a elegir. No sustituye a la explicación de cada plugin, pero sí te orienta según tu caso.

Comparativa visual
Qué plugin elegir según tu caso
Plugin Mejor para Tipo de traducción Punto fuerte
Weglot Lanzar rápido una web multilingüe Automática + revisión Rapidez y SEO multilingüe
WPML Proyectos profesionales y WooCommerce Manual + automática Control avanzado
TranslatePress Traducir viendo la página Visual + automática Editor visual frontal
Polylang Control manual y base gratuita Manual Flexibilidad
GTranslate Traducción automática rápida Automática Muchos idiomas
Loco Translate Traducir temas y plugins Cadenas Editar textos internos
La tabla mantiene la estructura de decisión del post, pero la presenta de forma más escaneable para consulta rápida.

Weglot Translate

Weglot es una de las opciones más cómodas si quieres traducir WordPress sin complicarte demasiado. Detecta el contenido de la web, genera versiones traducidas y permite revisar los textos desde un editor visual.

Su enfoque actual combina traducción automática, funciones de IA según el plan, revisión humana y opciones de SEO multilingüe. Esto lo hace útil para webs que necesitan salir rápido en varios idiomas, pero sin perder todo el control sobre el resultado.

También puede trabajar con tiendas WooCommerce, páginas creadas con builders y contenido dinámico. Además, genera estructuras por idioma como /es/ o /fr/, algo importante si quieres que Google pueda indexar las versiones traducidas.

La parte menos cómoda es el coste. Weglot funciona como servicio externo y sus planes dependen del volumen de palabras y de idiomas. Para una web pequeña puede encajar muy bien. Para una web grande, conviene calcular el precio antes de traducir todo el sitio.

WPML Multilingual Plugin

WPML sigue siendo una de las soluciones más completas para crear un WordPress multilingüe profesional. No tiene versión gratuita, pero ofrece un conjunto muy sólido para webs corporativas, academias, medios, catálogos y tiendas online.

Su mayor ventaja es el control. Puedes traducir entradas, páginas, taxonomías, menús, campos personalizados, textos del tema y contenido de WooCommerce. También permite trabajar con traducción automática, funciones de IA según el plan o traductores humanos.

WPML destaca especialmente en proyectos grandes. Si tienes varios idiomas, muchos tipos de contenido y una tienda WooCommerce con productos, categorías, emails y checkout, este plugin suele ser una apuesta segura.

Eso sí, no es la opción más ligera ni la más simple para principiantes. Si solo quieres traducir una web pequeña a un segundo idioma, quizá te resulte más práctico usar TranslatePress, Polylang o Weglot.

TranslatePress

TranslatePress se ha convertido en una de las opciones más interesantes para traducir WordPress porque permite trabajar desde el frontal de la web. Es decir, ves la página y traduces los textos en su contexto real.

Esto facilita mucho la tarea. No tienes que saltar entre entradas, menús, widgets y pantallas de administración. Puedes traducir una página completa viendo qué texto pertenece a cada bloque.

TranslatePress permite traducción manual y también traducción automática. Su ficha actual incluye compatibilidad con WooCommerce, Gutenberg, constructores visuales y funciones de IA o traducción automática según el plan y la configuración.

Es una buena elección si quieres una mezcla equilibrada: facilidad de uso, control manual y posibilidad de automatizar parte del trabajo. Para SEO multilingüe avanzado, revisa bien qué funciones están incluidas en la versión gratuita y cuáles requieren complementos de pago.

Los 5 perfiles de plugin que más se repiten
Elección por escenario
01
Weglot
Para salir rápido en varios idiomas con traducción automática y revisión posterior.
02
WPML
Para proyectos grandes, WooCommerce y control profesional del contenido.
03
TranslatePress
Para traducir viendo la página final y revisar textos en contexto.
04
Polylang
Para controlar traducciones manuales con una base gratuita flexible.
05
GTranslate
Para traducción automática rápida cuando la prioridad es cobertura de idiomas.

Polylang

Polylang es uno de los plugins más populares para crear webs multilingües en WordPress. Tiene una base gratuita muy útil y una versión Pro para funciones avanzadas.

Con Polylang puedes traducir entradas, páginas, categorías, etiquetas, menús y otros elementos habituales de WordPress. También permite definir el idioma mediante código en la URL, subdominio o dominio por idioma.

Su punto fuerte es el control manual. Cada versión traducida se gestiona como contenido propio. Esto viene muy bien si no quieres depender de una traducción automática o si trabajas con redactores nativos.

Para WooCommerce, Polylang necesita un complemento específico de pago. También conviene revisar bien la configuración SEO, sobre todo si quieres traducir slugs, metadatos y estructuras complejas.

Si buscas una opción flexible, estable y con una comunidad amplia, Polylang sigue siendo una alternativa muy recomendable.

GTranslate

GTranslate usa la traducción automática de Google para convertir tu web en multilingüe. Es una opción sencilla para añadir un selector de idioma y ofrecer lectura rápida en muchos idiomas.

La versión gratuita puede servir para webs que solo quieren facilitar la comprensión básica del contenido. Pero si te importa el SEO, debes revisar sus planes de pago, porque las funciones de indexación, URLs por idioma, edición manual y hreflang suelen estar ligadas a las versiones avanzadas.

Su ventaja es clara: permite llegar a muchos idiomas con una configuración rápida. Su límite también es claro: la traducción automática sin revisión puede cometer errores, sobre todo en textos técnicos, legales, comerciales o de marca.

Loco Translate

Loco Translate merece estar en esta lista, pero con una aclaración importante: no es un plugin para crear una web multilingüe completa.

!
No lo confundas
Loco Translate no crea una web multilingüe completa

Es muy útil para traducir cadenas de temas y plugins, pero no sustituye a Weglot, WPML, TranslatePress o Polylang si quieres páginas indexables por idioma.

Úsalo para

Botones, mensajes, textos de plantillas, cadenas PO/MO/POT y ajustes de idioma de plugins.

No lo uses como

Solución única para SEO multilingüe, URLs por idioma, traducción de productos o versiones completas.

Su función principal es traducir cadenas de WordPress, temas y plugins. Por ejemplo, textos como “Add to cart”, “Read more”, “Checkout” o mensajes que aparecen en formularios y plantillas.

Esto lo hace muy útil cuando instalas un tema o plugin que no está bien traducido al español. Puedes editar archivos PO, MO o POT desde el panel de WordPress, sin tocar el código a mano.

Además, Loco Translate puede integrarse con servicios de traducción automática como DeepL, Google, Microsoft y OpenAI si configuras esos proveedores. Aun así, su objetivo sigue siendo la localización de cadenas, no la creación de versiones completas de páginas por idioma.

Úsalo junto a un plugin multilingüe si necesitas corregir textos del tema o de plugins. Pero no lo elijas como única solución si quieres posicionar una web en varios idiomas.

Multisite Language Switcher

Multisite Language Switcher es una opción específica para instalaciones WordPress Multisite. No está pensado para cualquier web, sino para proyectos donde cada idioma vive en un sitio diferente dentro de una red multisitio.

Por ejemplo, puedes tener una instalación con varios subdominios o carpetas, y conectar las traducciones de entradas, páginas, categorías, etiquetas y tipos de contenido personalizados.

Su ventaja es que cada idioma puede tener más independencia. Esto puede ser útil en proyectos grandes, marcas internacionales o webs donde cada país necesita gestionar su propio contenido.

El plugin utiliza iconos de bandera de FamFamFam. Y si trabajas con dominios distintos en instalaciones antiguas, puede que encuentres referencias a herramientas como WordPress MU Domain Mapping, aunque en proyectos actuales conviene revisar primero las opciones nativas y la configuración del hosting.

No es la opción ideal para principiantes. Pero si ya trabajas con Multisite, puede ser justo lo que necesitas.

Multilanguage by BestWebSoft

Multilanguage by BestWebSoft es un plugin freemium para crear contenido en varios idiomas y añadir un selector de idioma en WordPress.

Permite traducir páginas, entradas, menús, widgets y otros elementos. También incluye integración con Google Translate y funciones SEO como etiquetas hreflang, según la versión y configuración.

Es una opción más básica que WPML, Weglot, TranslatePress o Polylang. Puede tener sentido si buscas una solución sencilla y no necesitas un flujo de traducción muy avanzado.

Antes de usarlo en una web grande o en una tienda online, revisa bien sus límites, sus funciones Pro y su compatibilidad con tus plugins principales.

Prisna GWT - Google Website Translator

Prisna GWT - Google Website Translator es una opción ligera basada en el traductor de Google. Permite añadir traducción automática a la web mediante widget o shortcode.

Es una alternativa más actual que los antiguos plugins basados en Bing o soluciones que ya han quedado poco recomendables. Su objetivo es simple: ofrecer traducción automática rápida sin una configuración compleja.

Puede encajar en webs pequeñas donde solo quieres que el usuario entienda el contenido en otro idioma. Pero no lo pondría como primera opción si el objetivo es construir una estrategia SEO internacional seria.

Para SEO multilingüe, suelen funcionar mejor opciones que generen URLs claras por idioma, permitan editar metadatos y den control sobre cada versión traducida.

ConveyThis Translate

ConveyThis Translate es una alternativa moderna para traducir WordPress de forma automática. Según el plan y la configuración, puede combinar traducción automática, funciones de IA, edición manual, selector de idioma y opciones SEO.

Puede traducir páginas, entradas, menús, widgets, formularios, productos WooCommerce y otros elementos de la web. También ofrece URLs por idioma, etiquetas hreflang, traducción de metadatos y editor visual para revisar textos.

Su punto fuerte es que permite poner una web multilingüe en marcha con rapidez. Su punto débil es que muchas funciones interesantes dependen del plan contratado y del límite de palabras.

Es una opción a valorar si quieres una alternativa a Weglot o GTranslate con enfoque de traducción automática y funciones de IA según el plan disponible. Como siempre, revisa precios, límites y propiedad de las traducciones antes de migrar una web completa.

Traducción automática, manual o con IA

No hay un único método perfecto para traducir WordPress. Cada sistema tiene ventajas y riesgos.

Tres formas de traducir, tres niveles de control
Automática

Ideal para empezar rápido, cubrir muchos idiomas o validar demanda internacional sin traducir todo a mano.

Rápida, pero revisable
Manual

La mejor opción para páginas comerciales, textos legales, fichas clave y contenidos con intención SEO clara.

Más lenta, más precisa
IA

Puede acelerar el trabajo si está disponible en el plugin o plan, pero siempre necesita revisión humana.

Útil con control

La traducción automática es rápida y barata para empezar. Puede servir para contenidos informativos, blogs pequeños o páginas con poco riesgo comercial. Pero necesita revisión si quieres transmitir confianza.

La traducción manual da más calidad y control. Es la mejor opción para páginas de servicios, fichas de producto importantes, textos legales, landings y contenidos con intención SEO clara.

La traducción con IA está mejorando mucho. Algunos plugins ya integran funciones relacionadas con IA o proveedores avanzados, según el plan, la configuración o la integración disponible. Aun así, no conviene publicar sin revisar. La IA puede sonar natural y, aun así, equivocarse en matices, nombres de producto o términos técnicos.

Una buena estrategia suele mezclar métodos. Automatizas la primera versión, revisas las páginas importantes y mantienes un glosario para que los términos clave sean siempre iguales.

Qué debe tener un plugin de traducción si te importa el SEO

Traducir una web no es solo cambiar palabras. Si quieres captar tráfico orgánico en otros idiomas, el plugin debe ayudar a Google a entender cada versión.

SEO multilingüe
Si quieres tráfico orgánico, el plugin debe hacer algo más que traducir texto
URLs por idioma

Versiones claras como /es/, /en/ o subdominios.

Hreflang

Ayuda a Google a entender qué idioma o región corresponde a cada página.

Metadatos

Title, description y datos SEO también deben poder traducirse.

Slugs traducidos

Las URLs localizadas son más claras para usuarios y buscadores.

Sitemaps

Las versiones por idioma deben estar bien conectadas en el mapa del sitio.

Selector claro

El usuario debe cambiar de idioma sin depender solo de redirecciones.

Como explica la documentación de Google sobre sitios multilingües, lo recomendable es usar URLs diferentes para cada idioma y señalar bien las versiones localizadas.

Por eso, un plugin de traducción para WordPress debería ofrecer:

  • URLs propias por idioma, como /es/, /en/ o subdominios por idioma.
  • Etiquetas hreflang para indicar a Google qué versión corresponde a cada idioma o región.
  • Traducción de titles y meta descriptions, no solo del texto visible.
  • Traducción de slugs, sobre todo en páginas importantes para SEO.
  • Compatibilidad con sitemaps multilingües y plugins SEO como Yoast SEO, Rank Math o similares.
  • Selector de idioma claro, para que el usuario pueda cambiar de idioma sin depender de redirecciones automáticas.

Evita depender solo de traducciones dinámicas por navegador si quieres posicionar. Si Google no puede rastrear URLs separadas para cada idioma, será mucho más difícil que esas versiones aparezcan en los resultados de búsqueda.

Conclusión

Un WordPress multi idioma puede ayudarte a atraer más tráfico, mejorar la experiencia de usuarios internacionales y vender en otros mercados. Pero no todos los plugins sirven para lo mismo.

Si quieres rapidez y automatización, Weglot, GTranslate o ConveyThis pueden encajar. Si necesitas control profesional, SEO y WooCommerce, WPML es una opción muy completa. Si buscas una base flexible y más manual, Polylang y TranslatePress son alternativas muy interesantes.

Y si lo que necesitas es traducir cadenas de temas o plugins, no confundas el objetivo: Loco Translate es excelente para eso, pero no sustituye a un plugin multilingüe completo.

La mejor elección depende de tu web, de tus idiomas, del presupuesto y de cuánto te importe el SEO. Antes de instalar, piensa en el resultado final: ¿quieres que el usuario entienda la web o quieres competir en Google en varios idiomas?

contratar hosting WordPress

Preguntas Frecuentes sobre los plugins para traducir WordPress (FAQ)

¿Cuál es el mejor plugin para traducir WordPress?
Depende del caso. Weglot es cómodo para empezar rápido, WPML encaja en proyectos profesionales, TranslatePress es muy visual y Polylang da mucho control manual.
¿Puedo traducir WordPress gratis?
Sí. Puedes empezar con opciones gratuitas, pero funciones como SEO avanzado, más idiomas o WooCommerce completo suelen requerir planes de pago.
¿Loco Translate sirve para hacer una web multilingüe?
No exactamente. Sirve para traducir cadenas de temas y plugins, no para crear versiones completas de páginas, entradas o productos.
¿Qué plugin es mejor para WooCommerce multilingüe?
WPML es una de las opciones más completas. Weglot, TranslatePress, Polylang con complemento específico y GTranslate en planes avanzados también pueden funcionar.
¿La traducción automática posiciona en Google?
Puede hacerlo si genera URLs indexables, usa hreflang y permite optimizar metadatos. Aun así, conviene revisar la calidad del texto.
¿Debo traducir también los slugs?
Si te importa el SEO, sí. Los slugs traducidos ayudan a crear URLs más claras para usuarios y buscadores.



Imagen

Hosting

Lanza tu proyecto digital. Diferentes planes de hosting para alojar tu web. Desde 1,99€ al mes.

VPS

Servidor VPS administrado alojado en España. Incluye migración gratis y soporte técnico 24x7.

Imagen

Dominios

Más de 550 extensiones de dominio para elegir. Compra tu dominio en pocos pasos de forma cómoda.

Imagen

Servidor Cloud

Servidores cloud 100% administrados ideales para proyectos exigentes. Con planes escalables desde 45€ al mes.

Continúa con tu compra

¿Es la primera vez que compras?

Si ya eres cliente de Axarnet